English Learning Newsletter NO. 326:8點到8點半「之間」到,英文該用between還是among?

English Learning Newsletter NO. 326:8點到8點半「之間」到,英文該用between還是among?

NO. 3268點到8點半「之間」到,英文該用between還是among?一次搞懂這兩個字用法

都是「之間」,between與among的差異?

曾經有看過一些資料,

將這兩個差異整理成2個之間用between,2個以上用among,

這個答案是也不是,因為真正的差異不是在數量,

而是between強調個別性,among是強調整體性。

♦My grandma's house is between the mountains and the river.(我奶奶的房子在山河之間。)

→清楚可區分為一邊面山,一邊面河

♦The gate is hidden among the trees.(大門藏在樹林裡。)

→門被樹環抱,無法清楚區分門與樹

♦I have to choose between NTU, NCU and C&C university.

(我得從NTU、NCU、C&C大學中挑選一所。)

→可以清楚區分是哪三間學校

♦I have to choose among universities in Taipei.

(我得從台北的大學中挑選一所。)

→大學只是一個整體概念

♦There is an agreement between China, Russia, India and North Korea.(有個協約是跟中國、俄國、印度、北韓有關。)

→強調個別性

♦There was an agreement among 4 countries.

(有個協約和4個國家有關係。)

→強調整體性

♦我很喜歡身旁圍繞著朋友跟鄰居。

 (X)I'm pleased to be between friends and neighbors.

(O)I'm pleased to be among friends and neighbors.

說明:這裡的朋友鄰居泛指一個群體,所以用among強調整體,也有包含、部分、圍繞之意。 

 

♦他們1988-1994住在東京。 

(X)They lived in Tokyo among 1998-1994.

(O)They lived in Tokyo between 1988-1994. 

♦你可以在早上8點到8點半之間到嗎?

 (X)Could you arrive among 8 am and 8.30 am?

(O)Could you arrive between 8 am and 8.30 am?

說明:數字、時間,本身就是很精確的所以不能用模糊的among,要用精確的between。

 

Between you and me不是在搏感情,是要你別大嘴巴

外國人雖然表達意見直接,

但是該婉轉的時候他們也會借用其他字來代替,

像是失業會用"between jobs"來替代,

表示在前一份跟下一份工作之間。

若聽見別人說"It's just between you and me."

別誤會別人對你真情流露,其實他是要你把事情當做秘密,

有點像中文說「我們兩個知道就好」,

between這個字本身的意思就是「在...之間」,

所以經常用來處理類似青黃不接的情形。

♦Between you and me, I don't think Alex is going to marry his boyfriend.

(我不覺得Alex會嫁給他男友,但這別說出去。)

♦My little sister is between jobs.(我妹妹現在待業中。)

♦I'm between relationships.(我現在沒男/女友。)

♦He knows quite a lot of Spanish but he's at an in between stage and not fluent yet.

(他會蠻多西語的,不過現在他到了一種不上不下的階段,還稱不上流利。)