zh-Hant 成為新的 zh-Cht

zh-Hant 成為新的 zh-Cht

我還以為從 zh-Cht 改為 zh-Hant 還要一段時間呢?!沒想到剛剛上去更新 Skype 的時候,就發現網址也悄悄換上 zh-Hant 的語言標籤!(應該是我太後知後覺了!!XD)




對於我們開發者而言,也必須要注意,因為 CultureInfo 類別會呈現特定文化特性的資訊,例如相關的語言、次語言 (Sublanguage)、國家/地區、曆法和文化慣例。這個類別也提供對 DateTimeFormatInfoNumberFormatInfoCompareInfoTextInfo 的特定文化特性執行個體的存取。這些物件包含特定文化特性作業所需的資訊,例如大小寫的指定、日期和數字的格式化,以及字串的比較。

關於 CultureInfo 類別,MSDN 也特別加上注意事項說明:有兩個文化特性名稱與這項規則不符;文化特性 "zh-Hans" (簡體中文)"zh-Hant" (繁體中文) 都是中性文化特性。文化特性名稱代表目前的標準,除非您有使用舊名稱 "zh-CHS" 和 "zh-CHT" 的理由,否則請使用這兩個名稱。

在 Wikipedia 上則寫著,在 IE 的語言選擇之中,確實是分成 zh-tw(台灣) 及zh-cn (中華人民共和國),此外還有 zh-hk(香港)、zh-sg(新加坡)跟 zh-mo (澳門),這也是目前我們在進行繁簡體轉換所使用的模式,讓將來從不同地方上來的人可以選擇語言,然後系統就可以自動進行繁簡體轉換,除非 VipUser 兄能請 Microsoft 這種語言分類給改掉,否則沒有必要在這邊過度聯想它的地域暗示性,因為它本來就是要分辨不同地方上來的人,然後找到最適合的閱讀 方式而已。

傳統上常常使用 zh-cn/zh-tw 的區別,不過這不是好的 language-tage,IANA 有定義新的 tag, zh-hans/zh-hant,使用 Hans, Hant 來區別繁體字和簡體字,如果要區別地方語言差異 (Language variant) 則可以在加上 -cn, -tw,-hk,-sg,比如說 zh-hans-cn, zh-hant-tw, and zh-hans-sg, zh-hant-hk。