遠景還是願景,這個問題已經在腦袋裡待很久了,一直沒去查證。因為從學生時代開始的印 象,就是「遠景」。可是後來看到新聞報導,記者說ㄩㄢ、景時,字幕都是打「願景」,而且報紙也都是這麼寫。由於有了先入為主的看法,因此總是覺得不習慣。 我常常想,是不是記者諸公們自己覺得「遠」唸成四聲很不習慣?還是認為觀眾只要聽到四聲ㄩㄢ、就會想到「願」?還是創始人用注音輸入法時打錯字,將錯就錯 下去?總覺得這是多此一舉的產物....

到 Google 搜尋了一下,原來早就有人發出同樣的疑問,從這些討論可看出一些端倪:

黑白開講:遠景?願景?

玩的就是詞藻(11): 原來Vision是願景

還有人把遠景和願景同時放在一篇文章裡面,並刻意區分兩者的差別(有必要這樣嗎?)。如果那是一篇講稿,不知道聽眾聽到的時候,是否能會意過來,或者以為演講者舌頭打結了?

Null 也是,從唸書的時候就有兩種唸法,我每次聽到就去查一次不同的字典,查了應該有十次以上了吧,卻沒有一本字典的發音是「怒兒」,都是「訥兒」。可是為什麼大家還是唸「怒兒」?還是有哪一種發音系統是唸「怒兒」?若有這樣的字典,請告訴我一聲,我真的想知道。

退一步想,其實不管哪一種唸法都聽得懂,就彼此溝通而言,也就夠了。既然聽得懂,也就沒必要一直去糾正別人了。只是當有人指正我應該唸「怒兒」時,我告訴他字典的發音以後,結果他還是繼續「怒」下去...

只能說,習慣的力量真大。

另外,我通常也只用「其他」而不用「其它」。有一篇文章可參考:http://www.pep.com.cn/200503/ca648420.htm