先自首,這標題下得有點過頭了 :)

偶然看到「親類別」這個詞,有點好奇,於是到 Google 搜尋關鍵字「parent class 親類別」,才知道原來 parent class 也有人翻譯成「親類別」。但......這是什麼時候開始的呢?印象中以前都沒有看到過。我還真是後知後覺。

就個人的印象,parent class 一般譯為「父類別」,我也從沒想過為什麼不翻譯成「母類別」,不知道是不是我的潛意識裡還有大男人沙文主義在作怪。不過,這也給了我一個機會,可以認真想 一想 parent class 該如何翻譯。畢竟,翻譯最容易出錯的地方往往是那些看似不起眼的小地方,愈有把握,愈容易錯。

Parents 常見的意思是「父親與母親」,中文可簡稱為「雙親」。那麼,「親類別」的「親」會不會就是指雙親呢?

Collins COBUILD Dictionary 對 parent 的解釋為:

  1. Your parents are your mother and father.
  2. An organization's parent organization is the organization that created it and usually still controls it.

注意第一個解釋的 parents 是複數。再看看 Longman Dictionary of Contemporary English 的解釋:

  1. the father or mother of a person or animal
  2. something that produces other things of the same type
  3. a company which owns a smaller company or organization

Macmillan English Dictionary 對 parent 的第一個解釋則為:

  1. a mother or father

也就是說,parent 意指父親母親,而加了 s 的複數則是雙親的意思。(呼~有點像在上英文課 @_@)

因此,parent class 既是單數,翻譯成「親類別」時,其中的「親」應該就不是指「雙親」,否則就真是誤譯了。

那麼,剩下來的問題便是 parent class 該翻譯為「父類別」還是「母類別」了。如果選「父類別」,好像有性別歧視之嫌,可是如果用「母類別」,似乎又有點不對勁。

就像有人認為,為了避免性別歧視,寫作時若要指稱不明性別的第三者,應該寫成「他/她」。可是也有人不贊成,認為這是多此一舉,有損文氣。

我不知道「親類別」是不是在這樣的為難之下做出的取捨。這種譯法確實能避開性別的問題,只是在閱讀時,感覺卻不是那麼直達原義,有點隔靴搔癢的味道。

我的想法是,「父類別」既已約定成俗,「母類別」又覺得怪怪的(或許女性朋友認為 OK?),不妨沿用。創新詞總是要耗掉比較多成本,而且,很奇怪的,或許是中了周華健的毒,看到「親類別」就讓我想到「親親我的類別」,所以,我應該是不會這樣用啦。