摘要:親親我的類別:談 parent class 的翻譯
先自首,這標題下得有點過頭了 :)
偶然看到「親類別」這個詞,有點好奇,於是到 Google 搜尋關鍵字「parent class 親類別」,才知道原來 parent class 也有人翻譯成「親類別」。但......這是什麼時候開始的呢?印象中以前都沒有看到過。我還真是後知後覺。
就個人的印象,parent class 一般譯為「父類別」,我也從沒想過為什麼不翻譯成「母類別」,不知道是不是我的潛意識裡還有大男人沙文主義在作怪。不過,這也給了我一個機會,可以認真想 一想 parent class 該如何翻譯。畢竟,翻譯最容易出錯的地方往往是那些看似不起眼的小地方,愈有把握,愈容易錯。
Parents 常見的意思是「父親與母親」,中文可簡稱為「雙親」。那麼,「親類別」的「親」會不會就是指雙親呢?
Collins COBUILD Dictionary 對 parent 的解釋為:
- Your parents are your mother and father.
- An organization's parent organization is the organization that created it and usually still controls it.
注意第一個解釋的 parents 是複數。再看看 Longman Dictionary of Contemporary English 的解釋:
- the father or mother of a person or animal
- something that produces other things of the same type
- a company which owns a smaller company or organization
Macmillan English Dictionary 對 parent 的第一個解釋則為:
- a mother or father
也就是說,parent 意指父親或母親,而加了 s 的複數則是雙親的意思。(呼~有點像在上英文課 @_@)
因此,parent class 既是單數,翻譯成「親類別」時,其中的「親」應該就不是指「雙親」,否則就真是誤譯了。
那麼,剩下來的問題便是 parent class 該翻譯為「父類別」還是「母類別」了。如果選「父類別」,好像有性別歧視之嫌,可是如果用「母類別」,似乎又有點不對勁。
就像有人認為,為了避免性別歧視,寫作時若要指稱不明性別的第三者,應該寫成「他/她」。可是也有人不贊成,認為這是多此一舉,有損文氣。
我不知道「親類別」是不是在這樣的為難之下做出的取捨。這種譯法確實能避開性別的問題,只是在閱讀時,感覺卻不是那麼直達原義,有點隔靴搔癢的味道。
我的想法是,「父類別」既已約定成俗,「母類別」又覺得怪怪的(或許女性朋友認為 OK?),不妨沿用。創新詞總是要耗掉比較多成本,而且,很奇怪的,或許是中了周華健的毒,看到「親類別」就讓我想到「親親我的類別」,所以,我應該是不會這樣用啦。