有關 Taiwanese-Mandarin-Translate-Skill 是怎麼被想出來的?

常常一次次很多時候看文件或文章時,會發生 "英文 → 繁體中文" 的「翻譯結果看得懂、但不能用」的感覺,尤其是目前 LLM 的 AI 盛行之後,更是有這種芥蒂感不斷的出現。

所以想了一下有沒有更好的處理方式,不是只有單純把英文翻成中文,而是先定義台灣繁中在不同語境下應該有的語感與判準。

才催生了 Taiwanese-Mandarin-Translate-Skill (台灣華語翻譯 Skill) 這個 Skill 。

 

 


本篇文章想分享的不是 Taiwanese-Mandarin-Translate-Skill 可以拿來做哪些事,而是它一開始到底是怎麼想出來的。

回頭看,這件事的起點其實很單純。

 

在處理英文內容轉成繁體中文時,常常會遇到一種很尷尬的狀況:結果不能說錯,但就是「不能用」。

不是文法真的有問題,也不是意思完全跑掉,而是整個語氣不對、用字不順,讀起來不像台灣平常真的會看到的寫法。它表面上已經是中文了,可是離「可以直接拿去用」還差一段距離。

這種感覺其實很微妙,但也很常見。

 

很多翻譯結果乍看之下沒什麼問題,甚至也已經是繁體中文;可是一旦多讀幾句,就會開始覺得哪裡怪怪的。問題往往不在「有沒有翻對」,而在「這是不是台灣讀者會自然接受的說法」。

後來慢慢發現,真正卡住的點,並不是翻譯準不準,而是翻譯之後有沒有進到正確的語境裡。

同一句英文,放在技術文章、產品說明、對外公告,甚至日常溝通裡,適合的中文語氣本來就不一樣。如果只是把英文意思直接轉過來,通常都還差最後一段很關鍵的調整:到底要不要更口語、要不要更正式、哪些詞在台灣比較自然、哪些說法雖然看得懂,但不是我們平常真的會那樣寫。

 

也因為這樣,後來開始有一個很明確的想法:

需要的,不是一個單純把英文翻成中文的工具,而是一個能優先理解「台灣繁中語感」的翻譯 Skill。

 

換句話說,想處理的不是翻譯的最後一步,而是翻譯一開始的判斷基準。

如果預設立場沒有先定好,後面再怎麼修,都還是很容易停留在「看得懂,但不夠自然」的階段。

所以 Taiwanese-Mandarin-Translate-Skill 的形成,比較像是一個逐步收斂的過程。它不是從「想做一個翻譯 Skill」開始,而是從「為什麼現成翻譯結果總是差那麼一點」這個不滿開始。把那些差異慢慢拆開來看,才發現真正重要的,其實不是翻譯功能本身,而是背後對受眾、語境與語感的要求。

 

從「翻譯結果不能用」到「先定義語感」

回頭看,這個 Skill 真正的起點,不是技術問題,而是語感問題。

令人在意的並不是它能不能把英文句子轉成中文,而是它轉出來之後,能不能保留一種「台灣讀者讀起來會覺得自然」的感覺。這裡面的差異,有時候可能只差幾個字,但對整體閱讀感受的影響其實很大。

例如,有些說法大家都看得懂,但在台灣的技術文章、產品文件或一般書寫中,就是不太會那樣寫。也就是說,翻譯如果只停留在字面對應,最後通常只完成了一半;另一半真正決定可用性的,往往是語境、語氣與地方使用習慣。

當越來越明確地意識到這一點之後,這個 Skill 的方向也就慢慢清楚了:

它不只是幫忙翻譯,而是先幫忙決定「應該站在哪一種中文的位置上來翻」。

 

它的設計核心,其實是先選語境

也就是說:

Taiwanese-Mandarin-Translate-Skill 的核心,不是功能堆疊,而是語境排序。

它不是先問「要提供哪些翻譯能力」,而是先問幾個更前面的問題:

  • 這段內容是寫給誰看的?
  • 它應該聽起來自然,還是正式?
  • 它比較像部落格語氣、技術文件語氣,還是公開說明語氣?
  • 哪些字詞應該保留英文,哪些則應該轉成台灣比較常用的說法?

這些問題一旦先釐清,後面的翻譯方向就不會偏掉。

所以對這個 Skill 來說,比較像是在整理一套「我到底想要什麼中文」的過程。它不是突然冒出來的一個功能,而是把長期累積下來的判斷標準,慢慢整理成一個比較穩定、可以重複使用的翻譯方式。

 

為什麼最後會變成一個 Skill?

因為當這些判斷慢慢變清楚之後,也開始意識到,它不應該每次都靠臨場修正。

如果每一次翻譯都還要重新提醒:

  • 請用台灣繁體中文
  • 請避免中國用語
  • 請注意語氣自然
  • 如果情境偏正式,請往比較中性的書面語靠攏

那就代表這些規則其實還沒有真正被固定下來。

於是,最自然的下一步,就是把這些原本散落在經驗裡的標準整理成一個 Skill。

讓它從一種「心裡知道哪裡不對」的感覺,變成一套比較清楚、之後也能重複套用的翻譯原則。

 

結語

所以,如果要用一句話來說明 Taiwanese-Mandarin-Translate-Skill 的起點,可以說:

它不是從「要做翻譯」開始,而是從「不想再接受那種看得懂、但不像台灣人真的會這樣寫的翻譯」開始。

 

整個 Skill 塑形的過程,其實就是不斷追問一件事:

到底什麼才算是「真正能用的台灣繁中」?

而這個問題一路往下拆,最後就變成了這個 Skill 的核心:不是只翻譯字面,而是先理解受眾、語境與語感,讓輸出的中文更接近台灣讀者真正熟悉、也真正願意採用的表達方式。

 


 

如果在你使用 AI 情境需要把英文 → 繁體中文,而且你的 TA 會是面向台灣的使用者,那在常用的幾種 AI 都可以直接套用此 Skill。

處理完後,應該將會得到不錯的閱讀體感🙂

 

下面的 "Token 最佳化指南" 網站,就是直接套用此 Skill 翻譯而成的,有興趣可以看看:
https://jamestsaitw.github.io/github-copilot-token-optimization/


 


I'm a Microsoft MVP - Developer Technologies (From 2015 ~).
 

MVP_Logo



I focus on the following topics: Xamarin Technology, Azure, Mobile DevOps, and Microsoft EM+S.

If you want to know more about them, welcome to my website:
https://jamestsai.tw 


本部落格文章之圖片相關後製處理皆透過 Techsmith 公司 所贊助其授權使用之 "Snagit" 與 "Snagit Editor" 軟體製作。